七龍珠中人物的名字并不是隨意取得,每一個都是借鑒而來的

《七龍珠》伴我們度過了美好的童年時光,在日本也是80年代末連載十年十分具有影響力的漫畫之一。此漫畫對本人的影響不是簡單的幾句話能夠表達,在那個資源匱乏,娛樂貧瘠的年代,一部天馬行空的漫畫,可以想象能夠給一個孩童帶來多麼絢麗多彩的世界。

不過今天在這里不是寫《七龍珠》的奇幻部分,而是扒一扒里面人物的名字。對于一個外國讀者來說,不能明白名字里蘊含的意義實在可惜。其實鳥山明是個幽默搞笑的漫畫家,對中國文化也頗為熱愛,也許這也是他的作品被譯為中文出版的原因。看了資料以后,才明白里面諸多人物名字的真正意思。很多名字都不隨便取得,幾乎都是借鑒而來的。因為人物太多了實在記不住,就隨便寫幾個自己印象深刻的。歡迎補充。

漫畫的主人公,也是第一個出場人物---孫悟空。這個就不多說了,借鑒了四大名著《西游記》的主角。

《西游記》里悟空是只猴子,《七龍珠》里面的悟空也帶著一條尾巴。雖然后來變成了賽亞人的人種特征。

布爾瑪--- 日文念buruma,是女孩子穿的蓬蓬內褲的意思。

樂平---日文念yamcha,是廣東話飲茶的意思。

普爾(樂平的小跟班,會飛的貓?)---中文普洱茶的意思。

貝吉塔---bejita,vegeterian日文叫法。vegeterian是素食主義者的意思。

小林---日文叫空林,kuririn,kuri是栗子的意思。估計作者想表達小林的頭像栗子一樣一毛不生。

天津飯---一種只有在日本才見得到的中華料理,類似于蔬菜蓋澆飯。很多日本人問我,為啥在天津找不到天津飯呢?估計是你們跟天津人學的。跟天津飯一起登場的是餃子,這個大家都明白了。當年我還奇怪,為什麼用天津飯這麼個奇怪的名字。

龜仙人,鶴仙人---龜鶴都是長壽之物,所以這倆位也是老頭。

桃白白---日語是toupaipai,paipai暗喻[乳.房]。所以鳥山明有那麼一點好色。

加林塔---日語念karintou,跟日文江米條一個發音。于是住在塔上的貓叫karin san。

短笛---這個中文是直譯。日文念pikkoro,就是短笛的意思。

那美克星---日文的nameko?一種蘑菇的名字。

那巴---nappa,菜葉子。

薩博---就是來那美克星打小林他們的先鋒,一個美男子,變身之后是丑八怪。saboten的省略,仙人掌的意思。果然變身之后滿臉的麻子好像仙人掌的刺。

多多利亞---dorian榴蓮的簡稱。這廝登場的時候就好難看。

弗利薩---freezer,冰箱冷凍柜的意思。

特蘭克斯---貝吉塔兒子。這是男士的寬松內褲的意思。

沙魯---cell,細胞。沙魯就是從細胞成長起來的。

魔人布歐---日文叫manji(寫成魔人)buu,buu在日語里是胖子的意思。難怪魔人布歐那麼肥,人家名字的意思就是我是肥肥。話說俺家妞剛生出來的時候跟魔人布歐有得一拼,現在好多了。

基紐特種部隊對應都是奶制品  基努---giniu,日文牛奶叫gyuniu,發音相似。利庫姆---日文cream(奶油)念成庫力姆,發音顛倒。巴特---butter,黃油,日語念八塔。。。吉斯---juice.果汁,日語念成舊絲。。。古爾多--yogurt,酸奶,日語念成油古爾多。。。看來鳥山明跟我一樣,是個吃貨。

只知道怎麼多了,如果有龍珠迷知道歡迎補充。


用戶評論